<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿府>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 府に宿す>
<BookPage: 382>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清秋幕府井梧寒，
獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語，
中天月色好誰看。
風塵荏苒音書絕，
關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事，
強移栖息一枝安。
<End Poem>
<Translation>
さわやかな秋、幕府の井戸端の梧棚も落葉して寒々としたようすである。一人で錦江のほとりの町成都に宿直して、ろうそくももう、燃え尽きようとしてくずれかかっている。

この秋の夜ながにひびく角笛の音色に、心悲しんでわたしはひとりごとをいい、中庭を照らす月の色が、まあ美しいにはちがいないのだが、今のわたしがどうしてそれを見て楽しもうか。

戦乱の世が続いて空しく歳月が過ぎ、故郷からの便りもなく、この辺境の町成都はものさびしく、故郷へ帰り、この世を渡る道のりは遠く険しい。

これまで、おちぶれさまようことに耐えしのんで十年、心ならずも、鳥がわずか一本の枝に移りすむように、ささやかな安息を求めて、この低い官職に甘んじようとしていいるのだ。
<End Translation>